Yerevan Brusov State University of Languages and Social Sciences

 



MASTER EN TRADUCTION SPECIALISEE ET GESTION DE PROJETS

Write e-mail Print PDF

Type de diplôme 


Mastershutterstock_12534529_tcm6-138997
Diplôme national
Spécialité
Traduction spécialisée et technologies et gestion de projets
Durée des études
2 ans  
Domaines
Traduction – interprétariat, gestion de projets
 

 
Le Master s'articule autour de deux axes de formation: la traduction et la gestion de projet.Cette formation associe une pratique intensive de la traduction sous ses formes professionnelles, notamment traduction de documents diplomatiques, techniques, commerciaux et publicitaires, un renforcement des connaissances générales dans ces domaines (diplomatie, sciences et techniques), un enseignement théorique et pratique de terminologie et la maîtrise d'outils informatiques.          

Métiers: 
Traducteur, traducteur-terminologue, traducteur-réviseur, assistant ou chef de projets.

Compétences visées:
compétences professionnelles en traduction spécialisée (notamment diplomatique, financier, informatique, économique et scientifique),
compétences en gestion de terminologie,
compétences en gestion de projets,
compétences en localisation.

La première année du Master a pour principal objectif de consolider les compétences en traduction de nos étudiants, et ce dans des domaines spécifiques (diplomatique, financier, informatique, économique et scientifique). Renforcé par des séminaires axés sur la terminologie et les stratégies de recherche, cet apprentissage permet aux étudiants d'assimiler les méthodes de travail adéquates. Ils améliorent en outre leurs connaissances en informatique. Tout au long de cette première année, l'accent est mis sur la maîtrise de la langue maternelle, notamment par le biais de cours de rédaction technique et d'analyse du discours. Par ailleurs, les étudiants ont l'opportunité de perfectionner leur connaissance d'une deuxième langue étrangère. Au terme du M1, les étudiants sont donc à même de traduire des textes spécialisés et ont atteint le niveau C1 du « Cadre européen de compétences en langues ». 
Le Master propose un module complet sur la gestion de projets. Ces cours sont dispensés par des chefs de projets professionnels. Les modules de traduction, reproduisent un environnement de travail réel, chaque étudiant devant mener à bien la traduction d'un projet individuel de 10 000 mots à partir du français.
Le M2 comprend un module avancé sur les mémoires de traduction et approfondit également divers aspects importants liés à la mise en œuvre de la traduction automatique (personnalisation, évaluation, rédaction contrôlée). Ce volet pratique s'accompagne d'une série de cours à contenu linguistique (grammaire comparative, analyse de textes), et de plusieurs séminaires. Un stage au quatrième semestre permet aux étudiants de mettre en pratique les connaissances techniques acquises au cours des trois semestres qui précèdent.
Caractéristiques du programme
  • technologies de traduction: les étudiants acquièrent des connaissances approfondies d'une variété d'outils d'aide à la traduction (mémoires de traduction, outils de gestion terminologique, outils de localisation) et se familiarisent avec des outils de traduction automatique.
  • gestion de projets: les étudiants apprennent à gérer des projets. Les bases de ce cours leur permettent d'exercer ensuite en tant que assistant au chef de projets dans diverses sociétés. Le cours permet également au futur traducteur indépendant d'adopter une démarche professionnelle et structurée dans son travail quotidien, atout indispensable pour une bonne approche de la profession.
Domaines d'insertion professionnelle
Postes en entreprise, en cabinet de traduction, dans les institutions européennes, les organisations nationales et internationales.
  •   traducteurs et interprètes indépendants
  •   traducteurs et interprètes en entreprises
  •   traducteurs et interprètes institutionnels
  •   assistant ou chefs de projets
Publics visés
Le programme de Master francophone est ouvert aux étudiants de toutes nationalités.
Le Master est accessible aux étudiants titulaires d'une licence ou équivalent. Il est conseillé d'avoir une parfaite maîtrise de la langue maternelle et du français (niveau B2+, portfolio des langues), des connaissances de base en matière de TIC. Les étudiants sont invités à fournir un dossier détaillé sur leur cursus et les résultats obtenus (détail sur les cours suivis + notes). Après une première sélection, les candidats sont convoqués à un entretien d'entrée.
Informations complémentaires:
Le Master comprend 4 semestres de 30 crédits ECTS chacun, le dernier étant destiné  au stage professionnel et à la rédaction d’un mémoire.
Directrice de la cahire de français et reponsable de la formation: Naira Manoukyan, dr 
Responsables des programmes de Masters francophones  Karine Grigoryan, dr
Adresse : Département de français, /406/, Centre de Réussite Universitaire /407/, Université linguistique d’Etat Brusov, 42, rue Toumanyan, 0002 Erevan, République d'Arménie 
Tel: +374 10 53 04 91 (5-18)  
BannerBanner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner
Banner